Примечания

1

Самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката был «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000).

Вернуться

2

Азиатские фамилии даны по правилам транскрибирования сингапурских и кантонских фамилий. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

Вернуться

3

Тетка (сестра отца).

Вернуться

4

«Дебретт» и «Готский альманах» – справочники по генеалогии аристократов.

Вернуться

5

Одно из самых популярных восклицаний в Сингапуре, заимствованное из малайского языка; выражает потрясение или разочарование вроде «боже мой». – Примеч. автора.

Вернуться

6

Не менее популярно, чем «аламак». Усиливает высказывание в конце фразы сродни частице «же». Впрочем, нет однозначного объяснения, почему люди используют это словечко, лах. – Примеч. автора.

Вернуться

7

Очаровательное выражение на южноминьском диалекте, распространенном среди китайских эмигрантов стран Юго-Восточной Азии. Используется для обозначения иностранцев с Запада. – Примеч. автора.

Вернуться

8

Выражение используется в миньнаньском диалекте в значении «скаредный». (Подавляющее большинство сингапурцев говорит по-английски, но в малайском, индийском и различных китайских диалектах принято смешивать слова, образуя местный говор, известный как «синглиш».) – Примеч. автора.

Вернуться

9

Боврил – любимая англичанами паста из концентрированного говяжьего бульона.

Вернуться

10

Бабушка.

Вернуться

11

День Содружества наций – ежегодный праздник стран – участниц ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю. Отмечается во второй понедельник марта.

Вернуться

12

Рене Лалик – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво.

Вернуться

13

Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма.

Вернуться

14

Искаженная фамилия звучит обидно (англ. worm – червяк).

Вернуться

15

Свинг – основной удар в гольфе.

Вернуться

16

Белая лисица – рыба альбула, популярный объект спортивной рыбалки.

Вернуться

17

«Чай и симпатия» – название известной бродвейской пьесы.

Вернуться

18

Пулау-клуб – самый престижный загородный клуб Сингапура, членство в котором получить сложнее, чем рыцарское звание.

Вернуться

19

Сокращение от «китаянка, родившаяся в Америке». – Примеч. автора.

Вернуться

20

Дато – почетный титул, присуждаемый за особые заслуги перед государством (аналог английского рыцарского звания), дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств. Титул часто используется малайскими королевскими особами, чтобы вознаградить влиятельных бизнесменов, политиков и филантропов в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, и некоторые люди тратят десятилетия, добиваясь этого титула. Супруга получает титул датин. – Примеч. автора.

Вернуться

21

Говорящее имя, которое означает «слишком много денег».

Вернуться

22

Буквально: «желтое цветущее дерево», чрезвычайно редкий вид палисандра, ныне практически вымерший. В последние десятилетия такая мебель стала очень востребованной взыскательными коллекционерами. В конце концов, это так хорошо сочетается с модерном середины прошлого века! – Примеч. автора.

Вернуться

23

Ипох – город в Малайзии, столица штата Перак.

Вернуться

24

Автор использует сокращенное название известного модного журнала «Tatler» (англ. tattle – сплетни, tatler – сплетник, болтун).

Вернуться

25

Вечеринки (фр.).

Вернуться

26

Гарри Уинстон – американский производитель ювелирных украшений и наручных часов класса люкс.

Вернуться

27

Голубые фишки – акции наиболее крупных, ликвидных и надежных компаний со стабильными показателями доходности, а также сами эти компании.

Вернуться

28

«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

Вернуться

29

Частный особняк (фр.).

Вернуться

30

Сен-Луи – меньший из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа, место проживания самых богатых парижан.

Вернуться

31

Аликс Гре (1903–1993) – знаменитый модельер, считалась королевой драпировок.

Вернуться

32

«ЖАР» – ювелирный дом Жоэля Артура Розенталя.

Вернуться

33

Речь о семье Бернара Арно – французского бизнесмена, одного из богатейших людей планеты.

Вернуться

34

Ухоженная (фр.).

Вернуться

35

Печенье из яичных белков, сахара и молотого миндаля (фр.).

Вернуться

36

Пинанг (Пенанг) – штат в Малайзии.

Вернуться

37

Известны также как перанаканцы. Это потомки китайских иммигрантов, оказавшихся в Малайе в XV–XVI веках и ставших элитой Сингапура. Они получили английское образование и были более лояльны к англичанам, чем к Китаю. Перанаканцы часто вступали в брак с коренными малайцами и создали в итоге уникальную культуру, гибрид китайского, малайского, английского, голландского и индийского влияний. Перанаканская кухня, давно ставшая краеугольным камнем сингапурской и малайзийской кулинарии, вошла в моду у гурманов Запада, хотя приезжие азиаты онемели от возмутительных цен, взимаемых в модных ресторанах. – Примеч. автора.

Вернуться

38

В конце 1984 года после долгих переговоров была подписана Объединенная китайско-британская декларация по вопросу передачи Гонконга, на что рынок отреагировал паникой.

Вернуться

39

Песня была безумно популярна в барах на Филиппинах, в настоящее время запрещена, поскольку минимум шесть человек были убиты во время ее исполнения за то, что фальшивили.

Вернуться

40

Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконг, помимо которой выделяют также собственно остров Гонконг и Коулун.

Вернуться

41

В южноминьском диалекте для таких случаев есть выражение, которое дословно переводится «три ноги» и может сопровождаться грубым жестом с использованием трех пальцев, словно держащих чьи-то гениталии. Соответствует западному выражению «лизать задницу». – Примеч. автора.

Вернуться

42

Китайцы из потомственной финансовой аристократии терпеть не могут тратить деньги на международные телефонные разговоры почти так же, как они ненавидят расходы на дешевые полотенца, бутилированную воду, гостиничные номера, дорогую западную еду, такси, чаевые официантам и все, что угодно, кроме экономкласса. – Примеч. автора.

Вернуться

43

Помощница по хозяйству (фр.).

Вернуться

44

Антверпенская шестерка – шесть бельгийских модельеров-авангардистов, выпускников Королевской академии изящных искусств в Антверпене, которые стали известны после показа коллекций на Лондонской неделе моды в середине 1980-х.

Вернуться

45

«Фрости» – фирменный замороженный молочный десерт ресторанов быстрого питания «Вендис».

Вернуться

46

Ага-хан – наследственный титул главы религиозной общины исмаилитов-низаритов.

Вернуться

47

Около 13 градусов Цельсия.

Вернуться

48

Около 21 градуса Цельсия.

Вернуться

49

«Основное блюдо» (фр.).

Вернуться

50

Мид-Левелс – богатый и престижный район Гонконга.

Вернуться

51

Форма стюардесс «Сингапурских авиалиний» разработана Пьером Бальменом, вдохновленным традиционным малайским костюмом саронг-кебайя (и эта форма давно уже вдохновляет многочисленных пассажиров бизнес-класса). – Примеч. автора.

Вернуться

52

Трайбека – модный микрорайон на Манхэттене.

Вернуться

53

Чаппи – китайский яппи («chuppie» образовано от «chinese» и «yuppie»). – Примеч. автора.

Вернуться

54

Гордон Гекко – один из главных персонажей фильмов «Уолл-стрит» и «Уолл-стрит – 2: Деньги не спят» в исполнении Майкла Дугласа.

Вернуться

55

Для многих азиатов обоих полов европейский разрез глаз является пределом мечтаний, поэтому они делают пластическую операцию по формированию складки века.

Вернуться

56

Флаппер – так называли эмансипированных женщин 1920-х, а также стиль их одежды; они носили свободные платья прямого силуэта с заниженной талией.

Вернуться

57

Второй по значимости федеральный титул, дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств (приравнивается к английскому герцогу), супруга носит титул пуан сри. (Тан сри обычно богаче дато, и, вероятно, ему не приходится так долго подлизываться к королевской семье.) – Примеч. автора.

Вернуться

58

Имельда Маркос – политический и общественный деятель, вдова бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса.

Вернуться

59

Амальфи – город в Италии.

Вернуться

60

Традиционный малайский десерт на основе ледяной крошки с сиропами и различными топингами, такими как красная фасоль, сладкая кукуруза, пальмовые семечки, мармелад с агар-агаром, мороженое. – Примеч. автора.

Вернуться

61

Кофейная лавка. – Примеч. автора.

Вернуться

62

Коронное блюдо индонезийской кухни: рис, жаренный с добавками. – Примеч. автора.

Вернуться

63

В переводе с малайского «дворец», официальная резиденция президента Сингапура. Строительство дворца завершилось в 1869 году по приказу сэра Гарри Сент-Джорджа Орда, первого колониального губернатора Сингапура. Ранее дворец был известен как Дом правительства, занимает более ста акров земли, прилегающей к Орчард-роуд. – Примеч. автора.

Вернуться

64

Бабур чача – десерт перанаканской кухни родом из Малакки, каша из разных ингредиентов: сладкого картофеля, цветных шариков тапиоки, таро, листьев пандана и кокосового молока.

Вернуться

65

Имеется в виду Амхерстский колледж – частный гуманитарный университет в городе Амхерст, штат Массачусетс.

Вернуться

66

Не путать с сингапурской академией, где студенты изучают, о ужас, мандаринское наречие китайского языка! «Наньян» на данном наречии означает «Южное море», и это слово стало общим ориентиром для большой этнической группы китайских эмигрантов в Юго-Восточной Азии. – Примеч. автора.

Вернуться

67

Имеется в виду аэропорт в столице Сомали.

Вернуться

68

«Сандей» – десерт из мороженого с фруктовым сиропом или желе, орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами.

Вернуться

69

Поесть (малайск.).

Вернуться

70

Сатэ – шашлычки из мяса, птицы, даров моря и многих других продуктов.

Вернуться

71

«Сатэ-Клаб» – самая известная сингапурская сеть уличной еды.

Вернуться

72

Речь о времени правления Наполеона I.

Вернуться

73

Буль – декоративный стиль, предполагающий богатую инкрустацию мебели слоновой костью, перламутром, металлом.

Вернуться

74

Ювелирный магазин (фр.).

Вернуться

75

Мадам де Ламбаль – французская аристократка, подруга королевы Марии-Антуанетты.

Вернуться

76

Александр фон Гумбольдт – немецкий географ, натуралист и путешественник, собственноручно зарисовывал растения, которые встречались в экспедициях.

Вернуться

77

Инициалы фешен-дизайнера Вернона Брюса Хоиксимы (Vernon Bruce Hoeksema).

Вернуться

78

Ловец снов – индейский талисман, защищающий спящего от злых духов.

Вернуться

79

Миллисент Роджерс – знаменитая светская львица и законодательница мод 1920-х, внучка нефтяного магната.

Вернуться